紐約200萬(wàn)居民不會(huì)講英語(yǔ)
據(jù)報(bào)道,紐約警局規(guī)模在美國(guó)名列榜首,擁有將近3.5萬(wàn)名警察,也一直努力要在同市民溝通上站在前端,不僅幫助那些講西班牙語(yǔ)、華語(yǔ)和俄語(yǔ)的人,也包括那些講普什圖語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的人群。
有翻譯服務(wù)并不表示真的就會(huì)派上用場(chǎng)。許多“紐約客”表示,雖然他們打電話(huà)求助,警察大多及時(shí)趕到,但通常沒(méi)帶懂雙語(yǔ)的同事、或找會(huì)講雙語(yǔ)的目擊者,或找來(lái)該市專(zhuān)業(yè)的翻譯員。
今年1月,紐約市的一起3人死亡案就將能說(shuō)明這一局限。
警察當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn),21歲的危地馬拉移民加西亞在紐約皇后區(qū)家中被刺死,她的兩個(gè)女兒也在隔壁房間內(nèi)倒地而死,她的丈夫很快被控謀殺。警方后來(lái)透露,加西亞早前已兩次報(bào)案,指控其丈夫?qū)λ┍?,她的?bào)告是用西班牙文書(shū)寫(xiě)的,沒(méi)有人為她翻譯成英文。
加西亞去年5月寫(xiě)道:“我問(wèn)他,你想要將我怎么樣?是不是準(zhǔn)備殺了我?他說(shuō),是的。”
紐約不是面對(duì)此一問(wèn)題的唯一城市。近幾年來(lái),全美許多市長(zhǎng)和州長(zhǎng)已頒布行政命令,要求政府部門(mén)為講英語(yǔ)有困難的社群服務(wù)。
盡管差強(qiáng)人意,在這一問(wèn)題上,紐約還算領(lǐng)先。在前市長(zhǎng)彭博領(lǐng)導(dǎo)下,紐約警隊(duì)變得更多元化。在巡警隊(duì)伍中,有近三分之一是西班牙裔的警官。自2003年來(lái),亞裔警官人數(shù)增長(zhǎng)近兩倍。從2012年開(kāi)始,紐約警局有一支電話(huà)翻譯服務(wù)隊(duì),他們24小時(shí)為該局屬下5萬(wàn)多名工作人員提供支援。紐約警局至少有1.5萬(wàn)名工作人員能講一種外語(yǔ),其中約1260人還獲得合格的翻譯證書(shū)。