白俄羅斯女作家、斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇作品的中文譯者之一、翻譯家“晴朗李寒”日前在接受中新社記者采訪時(shí)如是說(shuō)。阿列克西耶維奇獲得了2015年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第14位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家。
晴朗李寒曾在俄羅斯生活、從事翻譯工作近10年,至今已參與翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品十余部,現(xiàn)居河北。此前他曾校譯過(guò)阿列克西耶維奇記錄蘇聯(lián)在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)的作品《鋅皮娃娃兵》、又獨(dú)立翻譯完成了她關(guān)于二次世界大戰(zhàn)中蘇聯(lián)兒童不幸遭遇的口述紀(jì)實(shí)作品《我還是想你,媽媽》(又名《最后的見(jiàn)證者》),后一作品將于近日出版。
得知阿列克西耶維奇獲獎(jiǎng),晴朗李寒說(shuō)非常高興,卻不意外,這位女作家連續(xù)幾年都是候選人中熱門(mén)作家。他認(rèn)為,她的作品聚焦于重大歷史事件中普通人在苦難前的遭遇,通過(guò)幾乎不加修飾的記錄,反映出更為真實(shí)的人性。作為新聞?dòng)浾撸悦翡J觀察力和視角,花費(fèi)大量時(shí)間和精力去尋找事件中的普通當(dāng)事人,尋找新聞背后的新聞。
阿列克西耶維奇出生于烏克蘭,代表作有《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》、《最后的見(jiàn)證人》、《戰(zhàn)爭(zhēng)的面孔不是女性的》(又名《我是女兵,也是女人》)等,作品紀(jì)實(shí)性強(qiáng)。此次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞為“她的復(fù)調(diào)式書(shū)寫(xiě)是對(duì)我們時(shí)代的苦難和勇氣的紀(jì)念。”
“我在翻譯她作品過(guò)程中感到非常震撼,也感動(dòng)其中。”談及阿列克西耶維奇的作品,晴朗李寒說(shuō)這些作品幾乎都有一條主線貫穿其中,就是對(duì)人性的關(guān)注、對(duì)和平生活的珍惜向往,這些都表現(xiàn)出作者的悲憫情懷。此外她能尊重史實(shí)、敢于冒犯主流官方意志的勇氣也非常難得。
晴朗李寒歷時(shí)一年翻譯完成了《我還是想你,媽媽》。他說(shuō)那是第二次世界大戰(zhàn)剛開(kāi)始,在一些2-12歲的兒童身上經(jīng)歷的戰(zhàn)爭(zhēng):他們有的在上學(xué),有的在上幼兒園,還有的在進(jìn)行夏令營(yíng),沒(méi)有想到戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)突然而至。這打破了他們寧?kù)o的生活,直接被帶入燃燒戰(zhàn)火中,甚至直面死亡。
“孩子的視角、口述式的實(shí)錄,讓我在翻譯中如同身臨其境,靜靜傾聽(tīng)他們的敘述。”晴朗李寒說(shuō),這種真實(shí)、震撼,讓他數(shù)次落淚。
相比其他獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的外國(guó)作家,阿列克西耶維奇的中文譯本并不多。對(duì)此晴朗李寒說(shuō)這主要在于她的作品數(shù)量本身并不大,但每一部書(shū)的創(chuàng)作周期都很長(zhǎng)?!稇?zhàn)爭(zhēng)的面孔不是女性的》曾在蘇聯(lián)時(shí)代引起巨大反響,而《鋅皮娃娃兵》、《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》相對(duì)弱一些。
據(jù)報(bào)道,因?yàn)閳?jiān)持獨(dú)立報(bào)道和批判風(fēng)格,阿列克西耶維奇的獨(dú)立新聞活動(dòng)曾受到政府限制,他也敢于批評(píng)白俄羅斯政府和普京政府。對(duì)于獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是否也有政治因素時(shí),晴朗李寒表示,政治滲透到生活中的方方面面,即使文學(xué)不去干預(yù)政治,政治也會(huì)去干預(yù)文學(xué),這種可能并不排除。(完)
從國(guó)慶節(jié)假期開(kāi)始到現(xiàn)在,保定市民賈先生一家人就生活在焦慮不安中:他的弟弟賈智博在從保定回易縣老家看望父母的...[詳細(xì)]